[번역] 独り夢 (고독몽)


「グリオットの眠り姫」Track 06
「独り夢」
「홀로 꾸는 꿈」

작사:日山尚
작편곡:MANYO

天(そら)から堕ちた星拾う 誰かの指
하늘에서 떨어진 별을 줍는 누군가의 손가락
鏡はひび割れて欠ける 恐れた影
거울은 깨져 조각난 두려운 그림자
暗闇を照らす明かりもなく
암흑을 비추는 빛도 없이
独り籠もる捩れた心
홀로 틀어박힌 일그러진 마음

もう 過去は要らないから
더이상 과거는 필요없으니까
(闇に沈む舟は)
(어둠에 잠긴 배는)
私のこと求めないで 誰も
나를 원하지 말아줘 아무도
(懐かしい故郷を辿りながら)
(그리운 고향을 찾아헤매면서)
交わされた約束は遠くに
서로 나누었던 약속은 멀리
(幼い頃のふたり)
(어린 시절의 두사람을)
消えながらも 淡く蘇る
사라져가면서도 희미하게 되살아나네
(遠くから眺めている)
(멀리서부터 바라보고 있어)


交わる風の中過ぎる あの子の歌
엇갈리는 바람속에 스치는 그 아이의 노래
塞いだ耳元に 翳む 優しい声
틀어막은 귓가에 희미하게 들리는 부드러운 목소리
暗闇に溶ける強さもなく
암흑에 녹아들 강함도 없이
独りきりの凍えた季節
혼자뿐인 얼어붙은 계절

もう 愛は要らないから
더 이상 사랑은 필요없으니까
(闇に映る君の)
(어둠에 비친 너의)
私のこと望まないで 誰も
나를 바라지 말아줘 아무도
(泣き顔をこの指で拭うように)
(우는 얼굴을 이 손으로 닦는듯한)
いつの日か現実も薄れて
어느날엔가 현실도 스러져서 
(その声 その温もり)
(그 목소리 그 따스함)
意味をなくす どうか眠らせて
의미를 잃어버려 부디 잠들게 해줘
(なぞっても消えてしまう)
(덧그려봐도 사라져 버리네)

昔から願い続けてきた
예전부터 계속 원해왔던
私だけの[城(ばしょ)]を壊さないで
나만의 성(장소)를 부수지 말아줘
他に行く処などないから
달리 갈곳따윈 없으니까
(いつか沈む命)
(언젠가는 저물어갈 생명)
閉じた扉 固く鍵をかけて
닫은 문에 단단한 자물쇠를 걸고서
(鏡から呼びかける歌声)
(거울로부터 부르는 노랫소리)
もう 何も要らないのに
더는 아무것도 필요없는데
(君と二度と重ねない)
(너와 두번 다시 함께하지 않을)
心だけが なぜか振り返る
마음만이 어째선지 뒤돌아보네
(独りの夢)
(혼자만의 꿈)
あの日の夢に…
그 날의 꿈을…

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中